ترجمه

9 راهکار طلایی برای ترجمه بهتر مقاله تخصصی با گوگل ترنسلیت

مترجم و نویسنده

فرید مینایی

15 تیر 1399

زمان مورد نیاز برای مطالعه: 4 دقیقه

مترجم پشت لب تاپ در حال انجام ترجمه مقاله تخصصی با گوگل ترنسلیت

خیلی از ما در برهه‌ای از زمان نیاز به ترجمه متن داشته‌ایم و بر سر دو راهی انتخاب مترجم یا گوگل ترنسلیت گیر افتاده‌ایم. اگرچه گزینه ایده‌آل انتخاب مترجم یا سایت ترجمه است، اما به دلیل هزینه بالا و نیز طولانی بودن فرایند تحویل سفارش ترجمه، خیلی‌ها ترجیح می‌دهند از ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت بهره ببرند.

در این مطلب قصد داریم به نکات و ترفندهایی اشاره کنیم که به شما کمک می‌کند تا بتوانید از برنامه گوگل ترنسلیت برای ترجمه مقاله تخصصی بهتر استفاده کنید. با سایت ترجمه لینگوبان همراه باشید.

لوگوی گوگل ترنسلیت شاید کیفیت ترجمه گوگل ترنسلیت فارسی به اندازه‌ای نباشد که بتوان از آن برای ترجمه مقاله یا متون تخصصی دیگر استفاده کرد، اما این برنامه می‌تواند فهم کلی از محتوای مقاله یا متن به شما بدهد و تا حدی شما را از سفارش ترجمه بی‌نیاز کند.

حالا اگر مجبور باشید مقاله یا متن تخصصی را ترجمه کنید و تنها گزینه شما استفاده از گوگل ترنسلیت است، برای تضمین حداقلی نتیجه کار چه باید کرد؟

آیا گوگل ترنسلیت نیازتان را رفع خواهد کرد

آیا گوگل ترنسلیت نیازتان را برطرف می کند

این اولین سوالی است که پیش از استفاده از گوگل ترنسلیت باید از خود بپرسید. برای پاسخ به این سوال ابتدا باید بدانیم این برنامه چه قابلیت‌هایی دارد.

قابلیت‌های گوگل ترنسلیت

گوگل ترنسلیت، که بدون شک می‌توان گفت بهترین مترجم آنلاین متن در دنیا محسوب می‌شود، قابلیت‌های گسترده‌ای را در اختیار کاربران خود قرار می‌دهد.

  • ترجمه متن نوشتاری: تایپ کن، ترجمه تحویل بگیر (این قابلیت برای 103 زبان فعال است)
  • ترجمه آفلاین: برنامه رو دانلود کن، بدون نیاز به اینترنت ترجمه کن (این قابلیت هم اکنون برای 59 زبان فعال است)
  • ترجمه آنی با دوربین تلفن همراه: دوربین ترجمه گوگل را نصب کنید و هر متنی که پیش‌روی‌تان هست را در لحظه ترجمه کنید (این قابلیت تنها برای 38 زبان فعال است)
  • ترجمه عکس: عکس بگیر، در گوگل ترنسلیت آپلود کن و ترجمه تحویل بگیر (این قابلیت برای 50 زبان فعال است)
  • ترجمه گفتگوی دو طرفه: حرف بزنید، در لحظه ترجمه تحویل بگیرید (این قابلیت برای 32 زبان فعال است)
  • تشخیص و ترجمه متون با دست‌خط انسانی (این قابلیت برای 93 زبان فعال است)
  • قابلیت Tap to Translate: در محیط هر برنامه‌ای که باشید، با فعال کردن این قابلیت می‌توانید ترجمه متن داخل آن را مشاهده کنید

همانطور که متوجه شدید گوگل ترنسلیت قابلیت‌های بسیاری را برای ترجمه در اختیار کاربران خود قرار می‌دهد. بکارگیری این قابلیت‌ها قطعا تاثیر بسزایی در فرایند ترجمه بهینه خواهد داشت. در بخش‌های بعدی این مقاله به‌طور مفصل تمام این قابلیت‌ها را مرور خواهیم کرد.

همچنین آگاهی از مزایا و معایب این ابزار ترجمه می‌تواند کمک کننده باشد. بگذارید به صورت لیست‌وار مزایا و معایب سرویس گوگل ترنسلیت را با هم مرور کنیم.

مزایای گوگل ترنسلیت

  • کار با گوگل ترنسلیت راحت است. تنها کافیست متن خود را داخل یک کادر کپی پیست کنید و ترجمه خود را تحویل بگیرید
  • گوگل ترنسلیت سرعت بالایی دارد. تنها ظرف چند ثانیه ترجمه شما آماده است
  • گوگل ترنسلیت رایگان است. برای استفاده از خدمات ترجمه گوگل نیازی به پرداخت هزینه نیست
  • گوگل ترنسلیت تقریبا از تمام زبان‌های زنده دنیا پشتیبانی می‌کند

معایب گوگل ترنسلیت

  • گوگل ترنسلیت کیفیت ترجمه پایینی دارد. اشتباهات فاحش در قواعد دستوری، واژه‌گزینی و منظورشناسی از عمده مشکلات گوگل ترنسلیت به‌حساب می‌آید
  • هیچ کنترل کیفی وجود ندارد. تضمینی برای صحیح بودن ترجمه متن توسط گوگل ترنسلیت وجود ندارد
  • کیفیت ترجمه از یک جفت زبانی به جفت دیگر متغییر است. برای مثال، گوگل ترنسلیت کیفیت ترجمه‌ی به مراتب بهتری برای جفت زبانی انگلیسی به اسپانیایی نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی دارد

با نگاهی گذرا به این لیست می‌توان دریافت مترجم گوگل یا همان گوگل ترنسلیت در برخی شرایط ابزاری کاملا کاربردی است، برای برخی دیگر چندان مناسب نیست. مطمئنا گوگل ترنسلیت برای ترجمه‌های حساس و تخصصی اصلا گزینه مناسبی نیست؛ اما اگر تنها گزینه پیش روی شما این برنامه است، با کمی حوصله به خرج دادن و استفاده از چند راهکار می‌توانید کیفیت ترجمه تخصصی را تا حدی تضمین کنید.

اگر فکر می‌کنید گوگل ترنسلیت راست کار شماست، بگذارید سر اصل مطلب برویم؛ چطور از گوگل ترنسلیت برای ترجمه تخصصی مقاله استفاده کنیم.

اصطلاحات تخصصی را خودتان جای گذاری کنید

ضعف شدید در ترجمه اصطلاحات تخصصی پاشنه آشیل گوگل ترنسلیت به‌حساب می‌آید. این نقطه ضعف در ترجمه انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه فارسی به انگلیسی شدیدتر است. اگر می‌خواهید کمی کیفیت ترجمه متن را بالاتر ببرید، حتما واژگان تخصصی را خودتان جای گذاری کنید. با این روش مقاله ترجمه شده بهتری خواهید داشت؛ البته این کار مستلزم داشتن اندکی تسلط به زبان انگلیسی است. حالا چطور ترجمه اصطلاحات تخصصی را پیدا کنیم.

  • ابتدا مقاله را به‌طور کامل بخوانید و تمام اصطلاحات تخصصی آن را هایلایت کنید
  • با راهکارهای مختلف مانند دیکشنری تخصصی معادل دقیق اصلاحات هایلایت شده را بیابید
  • از دیکشنری تخصصی استفاده کنید
  • اصطلاح تخصصی خود را گوگل کنید
  • از اساتید خود کمک بگیرید
  • حالا متن را در گوگل ترجمه کنید
  • در آخرین مرحله، لغات تخصصی خود را در جای مناسب در متن ترجمه شده گوگل قرار دهید

اشتباهات دستوری زبان در متن را اصلاح کنید

اشتباهات مربوط به دستور زبان علاوه بر عدم انتقال درست مفاهیم می‌توانند مقاله ترجمه شده شما را غیر حرفه‌ای و سطحی نشان دهد. از همین رو، خواننده ممکن است به درستی اطلاعات مقاله شک کند، آن را جدی نگیرد و از خواندن آن صرف‌نظر کند.

هر کسی که تا حدی با گوگل ترنسلیت سروکار داشته به‌خوبی می‌داند که این برنامه عملکرد ضعیفی در ارتباط دهی اجزای جمله به یکدیگر دارد. در حقیقت، گوگل ترنسلیت قادر به برگرداندن صحیح قواعد دستوری از زبان مبدا به زبان مقصد نیست. دلیل این موضوع هم اختلافات ساختاری و نحوی میان زبان‌های گوناگون است. برای رفع غلط‌های دستوری مترجم گوگل، از دانش خود و نیز ابزارهای ویرایشگرهای متون فارسی کمک بگیرید.

علایم نگارشی متن را تصحیح کنید

اگرچه در اکثر موارد غلط‌های مربوط به علایم نگارشی مفهوم جمله را تغییر نمی‌دهند، اما وجود آن‌ها می‌تواند روان‌خوانی متن را با مشکل مواجه کنند.

علایم نگارشی به نشانه‌هایی مانند ویرگول در متن گفته می‌شود که به درک و خوانایی بهتر متن کمک می‌کند. گوگل ترنسلیت متن را بدون توجه به رعایت اصول نشانه‌گذاری در زبان مقصد ترجمه می‌کند؛ در حقیقت این برنامه علایم نگارشی را ترجمه نمی‌کند. در برخی موارد نحوه استفاده از علایم نگارشی در زبان انگلیسی و فارسی متفاوت است. یکی از ویژگی‌های مقالات معتبر رعایت نشانه‌گذاری است؛ بنابراین سعی کنید جملات را بخوانید و نشانه‌‌گذاری آن را مطابق قواعد زبان فارسی اصلاح کنید.

سبک نگارش ترجمه گوگل را تغییر دهید

گوگل ترنسلیت قادر به تشخیص سبک نوشتار و لحن متن نیست. به بیان دیگر، برای مترجم گوگل فرقی نمی‌کند که متن بخشی از یک مقاله علمی است یا نوشته‌ای با لحن کوچه‌بازاری؛ هر دو را با یک سبک و لحن ترجمه می‌کند.

برای بهبود کیفیت ترجمه گوگل ترنسلیت می‌توانید خودتان دست به کار شوید و سبک نوشته را کمی رسمی‌تر کنید. البته، برای این کار بهتر است کمی اطلاعات در زمینه سبک نگارش مقالات علمی به زبان فارسی کسب کنید. معمولا، در نگارش مقالات علمی از زبان رسمی استفاده می‌شود. چند مقاله در زمینه علمی مورد نظرتان بخوانید و سعی کنید با سبک نگارش ‌آن‌ها آشنا شوید. همچنین، سایت‌ها و کتاب‌های بسیاری در زمینه آموزش اصول مقاله نویسی وجود دارد که می‌توانید از آن‌ها استفاده کنید.

متن ترجمه شده را بازخوانی و ویرایش کنید

یکی از سرویس‌های ویژه‌ای که بسیاری از سایت‌های ترجمه به مشتریان ارائه می‌دهند، بازخوانی و کنترل کیفی متن ترجمه شده توسط مترجم است. حالا که نمی‌خواهید کار ترجمه مقاله تخصصی خود را به سایت ترجمه واگذار کنید، باید این مرحله را نیز خودتان انجام دهید. ترجمه نهایی گوگل ترنسلیت را به دوستان خود بدهید و از آن‌ها بخواهید هر گونه اشکال در متن آن را به شما بگویند. این راهکار می‌تواند به طرز چشمگیری کیفیت ترجمه گوگل ترنسلیت را ارتقاء دهد.

از گوگل ترنسلیت به عنوان دیکشنری تک زبانه استفاده کنید

اکثر اوقات انتخاب واژگان توسط گوگل ترنسلیت چنگی به دل نمی‌زند و تناسبی با موضوع متن ندارد. یکی از قابلیت‌هایی که گوگل ترنسلیت دارد این است که از این ابزار می‌توان به عنوان یک فرهنگ لغت تک زبانه استفاده کرد. اگر فکر می‌کنید یک واژه به خوبی ترجمه نشده است، گوگل ترنسلیت را در حالت تک زبانه قرار دهید، تا معادل‌های واژه مورد نظرتان را به شما نشان دهد.

عبارات و اصلاحات مورد علاقه خود را ذخیره کنید

اگر مرتبا به دنبال معنی عبارات و لغات خاصی می‌گردید، آن را در لیست ذخیره شده‌های گوگل ترنسلیت قرار دهید. این قابلیت به شما امکان دسترسی سریع و آسان به موارد ذخیره شده را می‌دهد. تنها کافیست بر روی آیکون ستاره مانند در کنار کادر ترجمه بزنید تا به لیست موارد ذخیره شده اضافه شود. برای مشاهده لیست نیز به پایین صفحه بروید و گزینه ذخیره شده‌ها را انتخاب کنید.

از گوگل ترنسلیت آفلاین استفاده کنید

خیلی‌ها ترجیح می‌دهند تا از مترجم گوگل آنلاین استفاده کنند. اما، دسترسی به اینترنت پرسرعت همیشه امکان‌پذیر نیست. بنابراین، اگر از گوگل ترنسلیت زیاد استفاده می‌کنید، بهتر است آن را به صورت آفلاین داشته باشید.

گوگل ترنسلیت آفلاین هم برای کامپیوتر و هم گوشی‌های اندروید قابل دانلود است. به داخل برنامه مترجم گوگل بروید و فایل مربوط به زبانی که می‌خواهید به صورت آفلاین استفاده کنید را دانلود کنید. البته، باید توجه داشت که قابلیت‌های گوگل ترنسلیت در حالت آفلاین به مراتب کمتر از حالت آنلاین آن است. بنابراین، تنها در صورتی که ناچار به استفاده از گوگل ترنسلیت در زمان قطعی اینترنت هستید، به سراغ حالت آفلاین آن بروید.

از گزینه Documents استفاده کنید

امروزه، سرویس گوگل ترنسلیت به ترجمه متن محدود نمی‌‎شود. اگر قرار دادن متن در گوگل ترنسلیت وقت زیادی از شما می‌گیرد، از گزینه Documents این برنامه استفاده کنید. این قابلیت از فایل با فرمت‌های (doc, docx, odf, pdf, pptx, ps, rtf, txt, xls, xlsx) پشتیبانی می‌کند.

اگر فرمت مقاله شما یکی از موارد اشاره شده است می‌توانید به‌راحتی آن را در گوگل ترنسلیت آپلود کنید؛ فقط دقت داشته باشید که گوگل ترنسلیت دارای محدودیت حجمی است و فایل آپلود شده نباید بیشتر از یک مگابایت باشد. اگر فایل شما بیشتر از یک مگابایت است حجم آن را با استفاده از نرم افزار کاهش دهید یا فایل را به بخش‌های کم حجم تقسیم کنید.

نتیجه‌گیری

مترجم گوگل یا همان گوگل ترنسلیت برنامه‌ای رایگان برای ترجمه متن، صوت و تصویر به بیش از صد زبان زنده دنیا است. اما این ابزار بسیار کاربردی با یک هدف طراحی شده، ارائه درک بسیار کلی از موضوع متن. بنا به اظهارات رسمی سایت گوگل، گوگل ترنسلیت هیچ‌گاه نمی‌تواند جایگزین مترجم انسانی شود. بنابراین، توصیه می‌شود از این برنامه برای ترجمه متن‌های حساس و تخصصی استفاده نشود.

لازم به ذکر است در سایت لینگوبان به هیچ وجه از گوگل ترنسلیت یا دیگر ماشین‌های ترجمه استفاده نمی‌شود. این مقاله تنها با هدف آموزش استفاده اصولی از گوگل ترنسلیت برای آن دسته از افرادی است که امکان بهره‌گیری از سرویس‌های ترجمه انسانی را ندارند.

کپی‌برداری از مطالب این مقاله تنها با درج منبع آن یعنی سایت لینگوبان بلامانع است.

پادکست مقاله

گوینده: سروش حاجی زاده مقدم

کلید واژه‌ها

گوگل ترنسلیت

ترجمه گر گوگل

مترجم آنلاین متن

گوگل ترنسلیت آفلاین

سایت ترجمه

ترجمه مقاله

ترجمه

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

سفارش ترجمه

ترجمه فایل صوتی و تصویری

تازه های مرتبط